全書共輯為三卷,收錄作者近十年發表、研究的文學翻譯論文及各家文學譯作的比較評析。作者以忠實的原文與通順的譯文作為文學翻譯的基準,並主張發揮譯文的優勢,透過認識論、目的論及方法論,使文學翻譯成為一門藝術。書中各篇比較中西文人如白居易、李商隱、莎士比亞、拜倫及其作品譯本,衍繹說明中國文學的朦朧特質,使意譯重於直譯。文中理論與譯例並重,可為愛好中西文學的讀者,開啟另一扇欣賞之窗。 《文學翻譯談》為作者累積翻譯教學、實踐歷數十年的成果,是翻譯中西詩詞、戲劇、小說的新手和老手一本不可或缺的案頭書。
翻譯進修講堂 : 180則洛實譯作的 ...
翻譯理論 : 學習與思辨
翻譯的技巧與內涵
翻譯偵探事務所 偽譯解密!臺灣戒嚴時 ...
米原万里的口譯現場
不華麗也可以轉身 : 雙聲同步,口譯 ...
你的耳朵裡是魚嗎? : 為什麼翻譯能 ...
本地化翻譯專案管理入門
从国际新闻现场到自己的房间 : 自由 ...
譯者即叛徒? : 從翻譯的陷阱、多元 ...
英譯漢翻譯例句 = A new Tr ...
漢譯英翻譯例句 = A new Tr ...
英漢翻譯入門 = English T ...
漢英譯作精華 = Gems of C ...
大唐雙龍傳
家栽之人
哈利波特 神秘的魔法石 = Harry Potter and the sorcerer's stone
尋秦記
Comparative grammar : critical concepts in linguistics
Phonology : critical concepts
銀河英雄傳說
東方主義
當代翻譯理論 = Present-day translation studies
莎士比亞四大名劇現代版 ShakespeaRe-Told
世貿中心 World Trade Center
不見&不散 The missing & Goodbye, Dragon Inn
吳姐姐講歷史故事
Toward a cognitive semantics
歡樂滿人間 Mary Poppins
文化與帝國主義
挪亞的方舟 = Noah's ark
德川家康全傳
呂叔湘全集