是北京大學英語系柯平教授精心從事英漢譯事數十年的研究成果,作者以統一的符號學意義理論,把英漢╱漢英翻譯中的主要問題以及處理這些問題的原則與方法,組織成有機的整體;在引進符號的語義關係、句法關係、及語用關係的同時,討論了翻譯過程中最重要的理解過程,深入分析在對原文正確的理解基礎上如何恰當表述、以及理解與表述之間的關係。全書文字簡潔、譯例美妙信實,是從事英漢╱漢英譯事最佳參考資料。
翻譯進修講堂 : 180則洛實譯作的 ...
翻譯理論 : 學習與思辨
翻譯的技巧與內涵
翻譯偵探事務所 偽譯解密!臺灣戒嚴時 ...
米原万里的口譯現場
不華麗也可以轉身 : 雙聲同步,口譯 ...
你的耳朵裡是魚嗎? : 為什麼翻譯能 ...
本地化翻譯專案管理入門
从国际新闻现场到自己的房间 : 自由 ...
譯者即叛徒? : 從翻譯的陷阱、多元 ...
英譯漢翻譯例句 = A new Tr ...
漢譯英翻譯例句 = A new Tr ...
英漢翻譯入門 = English T ...
漢英譯作精華 = Gems of C ...
魔戒
美國政府與政治
諮商與心理治療的理論與實務
格雷安‧葛林
家庭園藝
熱鍋上的家庭 : 一個家庭治療的心路歷程
Celebrating Children's literature in education : a selection
先民的歌唱 : 詩經
爾雅短篇小說選 : 爾雅創社二十五年小說菁華
國民小學國語課本
國小國語
國小藝術與人文
當代翻譯理論 = Present-day translation studies
柳林中的風聲
Aspects of the novel
Children in action : a resource book for language teachers of young learners
沒有女人的男人
天使望鄉
我的媽媽真麻煩
青少年的四個大夢