這本論文集旨在針對多種翻譯任務和策略作檢討,以示不同目的的翻譯任務應以不同的尺度來衡量。文本涉及的範圍甚廣,有評論、語言、詩文、小說、公文等,並且都是諸位作者實際翻譯工作中的寶貴經驗和心得。這本系統彙整的文集,引導讀者評賞愈來愈多元化的翻譯作品,也提供翻譯界人士對翻譯理論與實踐的發展作一省思與展望。
翻譯進修講堂 : 180則洛實譯作的 ...
翻譯理論 : 學習與思辨
翻譯的技巧與內涵
翻譯偵探事務所 偽譯解密!臺灣戒嚴時 ...
米原万里的口譯現場
不華麗也可以轉身 : 雙聲同步,口譯 ...
你的耳朵裡是魚嗎? : 為什麼翻譯能 ...
本地化翻譯專案管理入門
从国际新闻现场到自己的房间 : 自由 ...
譯者即叛徒? : 從翻譯的陷阱、多元 ...
英譯漢翻譯例句 = A new Tr ...
漢譯英翻譯例句 = A new Tr ...
英漢翻譯入門 = English T ...
漢英譯作精華 = Gems of C ...
閱讀台灣 : 人文系列
台灣兒童圖畫書發展研究(1945-2001)
台灣圖畫書發展史 : 出版觀點的解析
繪本發想教室
幼兒教育
認識兒童讀物插畫
圖畫與文字的邂逅 : 圖畫書中的圖文關係探索
圖書館學論叢
比較文學
當代翻譯理論 = Present-day translation studies
雜誌的編輯設計
台灣報導文學概論
論鍾肇政的<<魯冰花>>
《精湛》雜誌與兒童文學相關研究
劉清彥の烤箱讀書會
我是編輯高手 : 書的編輯企畫和出版流程
繪本創作DIY
台灣四百年
兒童哲學
台灣囝仔故事