”
本
書引用一個混雜了史實(忽必烈)和小說《馬可波羅遊記》的典故,其實正好點明了卡爾維諾跨越虛實分界,允許讀者多重解譯、多所思辨的「用意」(作者的用意何在,一直都是個留給觀眾玩味的題目)。
書中共有五篇故事,這些故事的出現順序,依其標示法和出現章序,有一種結構性的關係,除了第一章和第九章各有十個故事外,各章有五個不同主題的故事,並依序每章出現一個新的主題,依標題排起來,正好是五四三二一的順序。這種有秩序的安排反映了結構主義與符號學的形式趣味。
《 譯者簡介》
王志弘
清華大學社會人類學研究所碩士,台灣大學建築與城鄉研究所博士。曾任輔大社會系、華梵建築系、實踐空間設計系兼任講師。著有《流動、空間與社會:1991-1997論文選》,譯有《看不見的城市》、《帕洛馬先生》,與人合譯有《傅柯》、《地圖權力學》、《設計的歧視》、《網絡社會之崛起》等書。